Далеко не каждый пользователь интернета сталкивался с понятием Транскрибация, но в тоже время фрилансеры успевают получать за это быстрые деньги. Спрос на услугу растет, поэтому разберем подробнее, о чем же речь, как это использовать и монетизировать.

Подробнее о понятии «транскрибация» и о том кто ее выполняет

По своей сути, транскрибация – несложное занятие, в котором необходимо перевести аудио ряд в читаемый текст. Существуют варианты расшифровки голосовых данных, среди них техника и человек. В первом случаю распознает текст специальное приложение, настроенное на требуемый формат. Более привычный способ, когда работает человек.

Транскрибатор – это специалист по расшифровке видео или аудио файлов в текстовый формат, это можно считать профессиональной деятельностью, потому что именно с практикой приходит наилучшая скорость и качество работ. 

Навыками транскрибатора (или иногда говорят транскрибера) должны быть: слух, хорошее знание языка, грамотная речь, умение быстро печатать слова. Есть немало плюсов в таком виде деятельности – это разработка памяти, техники речи, усидчивости и терпения.

Существует аналог, более популярные некоторое время назад. Стенография, как вид последовательного письма, выражающего аудио дорожку. Но это лишь подобия друг друга, так как транскрибация чаще не требует сокращений, и имеет более расслабленный формат фиксации данных (не онлайн).

Стенография теряла свою актуальность с развитием техники. Печатные машинки заменили мощные компьютеры, а изобилие гаджетов позволило делать качественные записи необходимых материалов, которые можно воспроизводить неоднократно. Транскрибация же развивается более широко, охватывая различные важные для жизнедеятельности сферы. Ведь напечатанный текст с одной стороны может служить материалом для раздатка, а с другой – гарантом фиксации сказанных слов.

Сферы применения

Популярность услуги растет. Колоссальный рост онлайн продуктов перешел на пространство всемирной паутины, соответственно и потоки денег тоже стремительно направились туда. А это значит, что и транскрибация занимает свою немалую нишу в интернет пространстве.

Но если немного отключиться от сети, то вспомним и другие области применения. Например, проводя важное собрание с партнерами, компания не хочет упустить важных деталей, для этого включаются камеры или диктофон, а запись в дальнейшем можно транскрибировать. По потребности создается протокол собрания и заверяется обеими сторонами.

Судебные слушанья и другие переговоры государственной важности всегда проходят в сопровождении записи. Порой «переводчик» текста необходим в штате организации, если данное направление является частью деятельности, и сотрудник может получать полную занятость.

Но по прежнему интернет площадка лидирует по количеству запросов на переформатирование голоса в текст. Для примера можно взять известный канал YouTube. Выдавая перевод информации, через специальные настройки, слушатели часто сталкиваются с непонятными субтитрами. Это говорит о несовершенстве программ распознавания, результаты которых не всегда на самом деле полезны. 

Профессиональный классический подход транскрибатора подразумевает фиксацию не только предложений, но и ролей, тайминга и специальных вставок, если они дополняют кадры. То есть, как будто не видя ролик, читающий должен прочувствовать все этапы остановок, перерывов, включения картинок и разбора по ролям.

Такие опции могут напугать начинающих, но это только первое впечатление. Дальше углубляясь в процесс, становится понятно, что в нем нет ничего особо сложного. И уже спустя несколько практик, исполнитель понимает концепцию и просто наращивает скорость.

Основные направления деятельности можно сгруппировать следующим образом:

  • Формирование документации. Перевод бизнес-встреч, собраний, созвонов сотрудников.
  • Работа с субтитрами. Многие сайты желают сопровождения текстом их контента. Задача транскрибатора попадать в логическую структуру ролика.
  • Конвертация аудио и видео. Наиболее широкая ниша, куда вливается множество сфер. Обучающие курсы, блоги и многое другое.

Если отойти от важности текстов, то даже самые бессмысленные записи на диктофон могут быть переведены в текст.

ПО для транскрибаторов

Многие рассуждают, как скоро автоматическая расшифровка вытеснит с рынка живых людей? Исчезнет ли эта профессия, а с ней и заработок, и стоит ли вообще углубляться в эту деятельность. Развенчаем часть мифов о всемогущих нейросетях. Автопереводчиков действительно много, стоит только отправить запрос в поисковик. Но их качество оставляет желать лучшего. При этом либо площадки берут большую комиссию за регистрацию, либо выдают ограниченное в тайминге количество текста (это может быть от 500 до 2000, до 4000 символов).

Достойных сервисов можно выделить два:

Yandex Speech Kit, применяется системой Яндекс, очень качественно распознает русскую речь.

Speech Api Google, Гугл разработка, встроена в голосового помощника основного портала. Может интегрироваться с вашими разработками, важно учесть только принципы слияния систем. В бесплатном доступе для пользователя предлагает ровно час.

Подобные предложения могут быть сильны в текстовой части, а вот со знаками препинания все гораздо сложнее. Они в лучшем случае попадают не туда, с помощью авто программы, в худшем их просто нет. Говоря о списках, которые нужно встроить в документ, авто-помощник вовсе не подходит. И возникает вопрос, что быстрее: запустить расшифровку в нейросеть и потом доработать вручную, либо изначально сделать вручную, без правок.

Для понимания с чего начинать, определитесь, есть ли у вас все средства для проведения транскрибирования. 

  1. Смартфон или компьютер, видеопроигрыватель (или аудио). Здесь любые привычные для вас варианты подойдут, главное, чтоб они читали разные файлы.
  2. Текстовый редактор. Обязателен для проверок, лучше проверять блочно, чтоб последовательно двигаться по тексту.
  3. При запросе субтитров возможно приложение «Блокнот».
  4. И конечно наушники. Хотя их место возможно в начале списка, как основной атрибут.

Согласны, что список прост. Поэтому каждый грамотный человек способен взяться за несложный, оплачиваемый труд. Помните о том, что в разговорной речи много слов-паразитов, о которые будет постоянно спотыкаться автоматический расшифровщик. А также чистота записи, тихий голос, посторонние шумы и помехи – все это факторы, на которые стоит обращать внимание.

А значит, ручной труд не заменят машины, и транскриберы будут всегда востребованы.

Возможность заработка

Главные платформы для исполнителей и заказчиков – это конечно биржы контента. В них нет ограниченных тем или направлений, поэтому работу там может поймать каждый заинтересованный. Другой вариант – сформировать собственный сайт услуг и запустить рекламы в несколько источников сети. Для физ. лица комиссии небольшие.

По очереди разберем платформы, где можно сгенерить неплохой доход.

ТОП списка биржа фриланса

KWORK

Платформа распространена и за пределами страны, вмещает различные виды услуг, где исполнители находят своих заказчиков. Начинающим, потребуется некоторое время, чтобы получить заказ, наработать рейтинг и начать зарабатывать.

Такая конкуренция удобна заказчику, ведь он в первую очередь видит опытных «работников», и чаще предпочитает оставить им заказ, считая это более надежным вариантом. Новичок же пройдет тернистый путь, чтобы заскочить в рейтинг.

Попасть на биржу можно, зарегистрировавшись. Вход бесплатный и без предоставления документов. Назначаете себе никнейм и начинаете осваивать схемы взаимодействия. Для старта стоит создать собственный «кворк», упаковав доступно описание услуги. Не забывайте о том, чтоб, чем проще и скупее оформление, тем меньше шансов привлечь внимание. 

Помониторьте карточки других исполнителей, оцените рынок. Ваша не должна уступать.

Тезисно расскажите о своих возможностях, лучше не пользоваться сложной терминологией, ведь ни все ее знают, а значит, могут пройти мимо, не вникая. 

Сформируйте четкую последовательность шагов, оставив «кворк» в нужном разделе. Изначально – тексты и переводы, далее набор текста.

Подумайте о говорящей картинке, которая может также выступить дополнительной рекламой продвижения. Она должна сочетаться с сутью предложения. Здесь при анализе конкурентов будьте разумны. Некоторые просто копируют друг друга, не понимая, что утрачивают любую индивидуальность. Ваша задача сделать что либо необычное, выделяющееся из толпы.

Прописывая описание, учтите, что именно ваш кворк должен всплыть в поисковике. Попробуйте смоделировать, что ищет человек, которому нужна транскрибация: «перевод видео в текст», «перевести аудио..», «субтитры к видео» и так далее.

Сообщите свою стоимость за среднюю меру работ. Если вы новичок, придется первое время демпинговать на рынке. Только это шанс поймать заказчиков. Стоимость берите не из головы, конечно, а в примерах лидеров рейтинга.

Заполните параметры для покупателя, например, если вам нужен определенный формат файлов, или ссылки на них. Но если много условностей, вы можете сузить воронку. Поэтому просто лучше четко отобразить, что «готовы на все».

Все условия со временем корректируются, без ограничений. Как только пробьете первый потолок, сдвигайте параметры в более выгодную для вас сторону.

Выставляя цену, вспомните, что у платформы есть комиссия, она будет прибавлена к вашей стоимости, и клиент увидит уже отличную сумму.

Все дополнительные опции вынесите за пределы стандарта, тем самым заявив о своей готовности выполнить нестандартное задание, но с повышением ставки. К примеру, обычная транскрибация фиксируется по ролям, если это диалог. Заказчику нужно проставление тайминга каждую минуту, а значит ваши временные затраты будут увеличены, вот за это можно повысить стоимость.

Мы описали положение – вы продавец. Но есть обратная сторона, где вы покупатель.

Тут не нужно ничего выставлять, займитесь поиском предложений на сайте из того, что выставлено. Меняете настройку на «покупатель» и вперед в той же последовательности. Тексты и переводы, набор текста.

Обратите внимание, что раздел выдаст вам не только запросы по транскрибации, поэтому можете попробовать себя и других направлениях. Количество задач небольшое, но следует первое время обновлять список минимум один раз в час, пока не поймаете заказ. Порой встречаются предложения за бешеные деньги, часто это фейк, будьте бдительны.

Все в ваших руках, пробуйте новую для себя платформу, выделяйте собственные плюсы.

YouDo

В отличие  от биржы «Кворк» для его изучения не нужно столько пунктов. Само пользование и взаимодействие будет понятно даже не опытным представителям. А вот с регистрацией своей странички следует заморочиться, можно заблудиться без подсказок. Пройдемся по последовательности:

  • Кликаем на значок с названием приложения.
  • Проходим в самый низ страницы, параллельно изучая все, что хотели вам донести. 
  • Нажимаем на кнопку Стать исполнителем.
  • Заполняем все данные, ОК.
  • Далее находим Профиль и жмем туда.
  • Подтверждаем личные данные с помощью фото.
  • Заполняем анкету, с указанием возможных работ.

После всех заполнений, вы можете получать и выполнять задания в приложении, успеха.

WorkZilla

Чем-то может напомнить вам упомянутую ранее биржу Кворк, но здесь не найдете отдельных пакетов с заданиями, или карточками. Это очень напоминает базар предложений, в которых порой можно встретить и что-нибудь интересное. Транскрибация одно из популярных направлений платформы. Но чтобы быстро ее найти, нужны фильтры, а они доступны только при платной подписке.

Вобщем для тех, кто настроен решительно, оформление подписки (за 3 месяца-590 рублей) не станет глобальными растратами. Но для обычного знакомства с площадкой подумаете, а надо ли оно. После регистрации платформа требует прохождения теста.

Имейте в виду, количество заказов немалое и скорее всего даже без опыта можно наловить работы. Но сами заказчики не очень дисциплинированы и редко разбираются в ценообразовании. Поэтому проявляйте бдительность, изучая задание. Например, возможно ли сделать краткую транскрибацию за 2 часа времени, закладывайте форс-мажор, не сохранилось, выключился свет и т п. Можно в спешке просто все сорвать. Или встречаются необоснованно заниженные цены. За два часа перевода аудио в текст – 500 рублей это очень низкая цена. 

Получать задания просто, главное фильтруйте все лишнее. Еще можно обратить внимание на зарубежный аналог Insolvo, где много запросов транскрибации на английском. Со знанием языка, вам прямиком туда, заработать там можно больше и ниже конкуренция. Площадка только набирает обороты.

FL

Почему он завершающий в списке? Поясним. Платформа старая, зарекомендованная и, казалось бы, надежная, но с расширением конкуренции стоимость подписки выглядит устрашающе. Свыше двух тысяч рублей выложит транскрибатор за работу на этой площадке. Быстро ли окупит, неизвестно, риск велик. Но все равно решать каждому.

Регистрация не сложная. Вводятся личные данные, заполняется профиль. В настройках которого выбираются Тексты, затем «расшифровка видео/аудио». Применить фильтр.

Забрать множество появившихся задач невозможно без «PRO» аккаунта, а он стоит немалых денег. Вывод-дорого.

Подводя итоги

Транскрибация полезная и востребованная услуга. Пробуйте найти свою нишу и натренировать скорость. Возможно, вам удастся найти компанию, которая примет вас в список фрилансеров или даже примет в штат. Кроме перечисленных в статье площадок, их на самом деле намного больше. Если вам все-таки встречаются предложения стенографии, не поленитесь уточнить, а не транскрибировать ли нужно заказчику, многие просто по-старинке так называют услугу. 

Определитесь со средней ценой за ваши умения и балансируйте ее в зависимости от собственного опыта.

Самый идеальный вариант взаимодействия – частный контакт, вне платформ и регистраций. Но это обычно рекомендации. Поэтому набирайтесь опыта и монетизируйте свой труд.